Situaciones y variable en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras.
Hola de nuevo a todas y a todos y bienvenid@s a mi blog.
Esta vez comenzamos una nueva asignatura que se llama Didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras y el tema que nos toca hoy es el primero: Situaciones
y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras. Este tema
lo imparte el profesor Gonzalo Constenla, quien también se ha encargado de
presentar la asignatura, su contenido, los procedimientos de evaluación y el profesorado
que la va a impartir. Este tema se ha desarrollado a lo largo de dos sesiones
(8/01/2019 y 15/01/2019), y en él hemos ahondado en tres aspectos principales
que son los contextos de adquisición y uso, el repertorio lingüístico y la
lengua extranjera a edades precoces.
Para comenzar, en la primera
sesión realizamos una actividad en grupos de tres o cuatro personas en la que
el objetivo era determinar las características específicas de la lengua materna
y las de la lengua extranjera. Para ello utilizamos un diagrama de Venn
y en él no sólo se especifican de forma más visual las características
específicas de cada lengua, sino que también se muestran las características
comunes que estas pueden tener.
Como se puede ver en la imagen de
arriba, en el grupo se llegó a la conclusión de que la lengua materna se
adquiere de forma temprana y natural, mientras que la lengua extranjera se aprende
de forma tardía en la escuela y a través de una enseñanza formal. Podríamos decir
que mientras que la lengua materna se adquiere como resultado de la interacción
natural y de su uso en un contexto real, la lengua extranjera se aprende como
resultado de un proceso “forzado” de enseñanza-aprendizaje. Como característica
común, únicamente se nos ocurrió mencionar que tanto la lengua materna como la
lengua extranjera están ligadas a la cultura. La segunda actividad que
realizamos en esta sesión se denomina Placemat, y en ella hay que conseguir
llegar a acuerdos entre los integrantes del grupo. En concreto, mi grupo tuvo
que ponerse de acuerdo en las siguientes cuestiones:
- Inditex ten 6913 tendas nos 5 continentes. Que lingua usa cos clientes? En que lingua se comunican as tendas coa central de Arteixo?
- Unha profesora castelanfalante de historia nun centro de ensino público, en que lingua dará as súas aulas?
Sorprendentemente se llegó rápidamente
a acuerdos, ya que todos más o menos escribieron lo mismo en sus
correspondientes casillas en el Placemat, lo que hizo mucho más fácil rellenar
la casilla central. Estas dos actividades que llevamos a cabo en esta sesión me
han parecido muy interesantes, incluso para usarlas en mis clases como
profesora, ya que sobre todo la última actividad puede ser una buena dinámica
para fomentar el debate en grupos pequeños y el uso de la lengua meta de manera
significativa si se proponen preguntas que motiven e impliquen a los discentes.
En la siguiente sesión (15/01/2019)
aprendimos sobre el término repertorio lingüístico y sus características y la
lengua extranjera a edades precoces. Antes de poder realizar ninguna actividad
vimos las definiciones de lengua habitual, lengua de trabajo, lengua vehicular,
comunidad lingüística y comunidad de lengua que son términos fundamentales para
cualquier docente de lenguas. Todas estas definiciones están estrechamente
conectadas con la definición del repertorio lingüístico, que es el conjunto de
elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes.
Se compone de fonemas, palabras, construcciones, variantes (registros) y
variedades lingüísticas (lenguas , dialectos). En base a esta definición,
realizamos la primera actividad de esta sesión en la que toda la clase debía
rellenar una tabla con las lenguas o dialectos que conformasen su repertorio
lingüístico, y una vez puesta en común pudimos observar que el grupo dos somos una
comunidad lingüística porque compartimos un repertorio lingüístico de base y
también somos una comunidad de lengua porque compartimos el uso y conocimiento
de una (o dos) lenguas comunes (castellano y gallego). También llegamos a la conclusión de que Vivimos
en sociedades plurilingües y el plurilingüismo no significa hablar todas las
lenguas que conozcas, si no transferir conocimiento de una a otra y ser capaz
incluso de intercalarlas.
Repertorio lingüístico Grupo 2 - verde: activas / azul: pasivas |
Antes de realizar la siguiente
actividad, esta dinámica también dio pie a hablar en el aula sobre la falacia
del monolingüe o hablante nativo y sobre Lourdes Ortega una doctora experta
en adquisición lingüística y aprendizaje de lenguas. La segunda actividad que
realizamos en el aula consistió en determinar qué metodologías se deberían
utilizar en diferentes contextos de aprendizaje y también en reflexionar sobre
otras metodologías que podrían ser efectivas dadas las características de las
mismas y los propios contextos, finalizando así con los contextos de
adquisición y uso, el repertorio lingüístico. La segunda parte de esta sesión
la dedicamos por completo a aprender sobre la lengua extranjera a edades
precoces. Para esta parte del temario realizamos de nuevo un diagrama de Venn
en el que recogimos las características específicas de enseñanza en adultos, en
niños y las características comunes.
Esta actividad en concreto me
resultó muy interesante, ya que, a pesar de que siempre he enfocado mi
formación hacia la enseñanza de adolescentes/adultos, ahora mismo me encuentro
dando clases de inglés a niños de seis años y uno no es consciente de las
diferencias tan drásticas (y las sorprendentes similitudes) que se encuentran al
enseñar a grupos de edades tan diferentes. Por ejemplo, me resulta muy interesante
cómo la gamificación puede ayudar a cualquier aprendiente independientemente de
su edad, pero con adultos y sobre todo con adolescentes tenemos que conseguir
que superen el hándicap de la vergüenza y el miedo al ridículo.
Finalmente, realizamos dos actividades
más, primero un debate en el que se pusieron en común nuestras ideas y en
ocasiones hasta prejuicios acerca de las diferencias entre la enseñanza pública
y la enseñanza privada y la calidad de los docentes que imparten enseñanza en
ella. Y la última actividad que realizamos fue la actividad de análisis de
libros de texto para la enseñanza de lenguas. Primero analizamos el libro en
conjunto (grupos de 4) cubriendo una plantilla en la que teníamos que
especificar las actividades que se centraban en la práctica de la recepción, producción,
gramática, del léxico y de la pronunciación y entonación. Después, cada miembro
del grupo se encargó de uno de los aspectos de la tabla y se unió al resto de
los compañeros de la clase que habían analizado ese mismo aspecto de la lengua
pero en libros de texto diferentes para llegar a una conclusión global sobre el
tratamiento de ese aspecto en diferentes manuales. A mi me tocó analizar en
profundidad las actividades de recepción, que en mi libro de texto eran las más
numerosas (sobre todo las de recepción oral), pero en el caso de mis compañeros
no parecía estar tan descompensado e incluso en algunos manuales eran más
comunes las actividades de comprensión/recepción escrita. En definitiva, tras
esta actividad pude llegar a la conclusión de que hay muchos manuales y que no
todos “siguen la misma receta”, así que este tipo de ejercicios de comparación
y análisis nos vendrán muy bien en el futuro cuando tengamos que escoger un
libro de texto concreto, ya que podremos escoger el que más se adecue a las
necesidades de nuestro alumnado y al tipo de curso/metodología/enseñanza que
llevemos a cabo.
En conclusión, en estas dos
sesiones he aprendido muchísimos términos específicos acerca del aprendizaje,
la enseñanza y la adquisición de lenguas, que me servirán incluso en mi día a día,
ya que como estudiante de lenguas tiendo a infravalorar mis conocimientos y
ahora puedo ordenarlos y crear mi propia tabla de repertorio lingüístico.
También las dinámicas que hemos realizado en el aula me han resultado muy
interesantes, especialmente el Placemat, y el análisis de libros de texto, ya
que como he dicho anteriormente, considero que será una tarea muy beneficiosa
para mi como futura docente de lenguas y para mis alumnos.
¡Buenos días!
ResponderEliminarEstoy completamente de acuerdo contigo en que la gamificación es una forma estupenda de dar clases sin importar la edad del alumnado. A mi edad, aun que no sea tan mayor, me sigue encantando aprender a través de juegos y actividades divertidas que hacen posible que te olvides de hacer las cosas perfectas y pierdas la vergüenza.
Un saludo,
Estefanía.
Boas, Raquel!
ResponderEliminarEn primeiro lugar, parabéns pola entrada! Está moi completa e ben estruturada, cun estilo de redacción que fai a lectura moi amena. Por outra banda, paréceme moi interesante que compartas a túa experiencia como profe dos máis pequechos, nunca me vin nesa situación pero imaxino que a capacidade de adaptarte ás necesidades educativas do alumnado é o que nos fará (ou non) bos docentes. Respecto ao que comentas da vergoña, considero que a idade máis crítica é a adolescencia, pois non posúes nin a inocencia dunha crianza nin a madurez dun adulto, co cal será todo un reto enfrontarnos a iso nas prácticas. Agárdoo con ganas, a verdade!
Un saúdo!
¡Hola, Raquel!
ResponderEliminar¡Me ha encantado tu entrada! Me parece muy interesante que hables de las actividades que hacemos en clase y que utilizarías con tus alumnos, tanto con los niños con los que estás ahora como con los adolescentes que tendrás en el futuro. Comparto tu opinión sobre la actividad de análisis de manuales, creo que es importante llevar a cabo estos ejercicios de reflexión para que en el futuro nos sea más fácil descubrir los libros de textos que más se adaptan a nuestro grupo y a nuestras clases.
Un saludo,
Judit