TEMA 3
La enseñanza - aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las
instituciones internacionales.
Durante la sesión del 12 de diciembre hemos desarrollado
en el aula el tema 3 de nuestra programación. Este tema se titula “La enseñanza
- aprendizaje y certificación de las lenguas extranjeras por las instituciones
internacionales” y en él hemos ahondado principalmente en los usuarios
involucrados en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras y en
las distintas metodologías de enseñanza de lenguas extranjeras. En menor medida
también hemos adquirido nociones básicas sobre los tipos de actividades y su
estructura, los tipos de error y la interlengua, la evaluación y la
certificación de lenguas. La forma en la que profundizamos en el apartado sobre
las metodologías fue la más interactiva y dinámica de todas. En este caso nos
agrupamos en parejas o tríos y distribuimos diferentes metodologías que tras una
hora de trabajo y búsqueda de información teníamos que sintetizar en una
presentación y presentar al resto de los compañeros. La metodología que me tocó
a mí y a mi compañero David fue la metodología del silencio o silent way en inglés. Considero que las
pautas que la profesora nos dio para realizar la presentación fueron muy
útiles, ya que cubren la información más relevante y la organizan de forma
coherente. Desde mi punto de vista, lo que más nos costó en nuestro grupo fue
encontrar información acerca de los países y fechas en las que más auge había
tenido esta metodología, de hecho, al encontrar información contradictoria
decidimos no responder a esta cuestión. El apartado que me resultó más
interesante, y a su vez el más difícil de comprimir en una diapositiva, fue el correspondiente
a las técnicas/ejercicios empleados. Creo que es la información más relevante
para nosotros como futuros docentes, ya que seguir una metodología al dedillo
es tremendamente complicado y discutiblemente acertado. Sin embargo, las técnicas
pueden sernos útiles de forma individual para aplicar a un aspecto de la lengua
o nivel de enseñanza concreto o para adaptarnos a las necesidades de nuestro
alumnado.
¡Aquí dejo mi
presentación por si queréis saber un poco más acerca de esta metodología!
En cuanto al
resto de temas tratados en el aula en esta sesión, dos de los que más me han
llamado la atención han sido los tipos de error y la interlengua. Primero voy a
centrarme en la interlengua y por qué es importante para nosotros como
profesores de idiomas y después conectaré este concepto con los tipos de error.
Para profundizar en estos dos temas he acudido a un libro muy resumido y
explicativo titulado “La Interlengua”.
La interlengua es el sistema lingüístico que resulta de la combinación de la(s)
lengua(s) materna(s) del aprendiente con la segunda (tercera, cuarta…) lengua que
aprende. Conocer la interlengua para nosotros como futuros docentes es clave,
puesto que puede jugar a nuestro favor cuando enseñemos una lengua ya que puede
darnos pistas sobre lo que necesita el alumno, su conocimiento previo y en la etapa
de aprendizaje en la que se encuentra. Uno de los efectos que tiene la
interlengua sobre la producción del alumnado en su LE es la transferencia, es
decir la “copia” de normas lingüísticas de otros idiomas ya adquiridos para
producir en el idioma que se está aprendiendo. En este caso podemos distinguir
entre transferencias e interferencias (o transferencias negativas) que son las
que dan lugar a errores de:
- producción
- subproducción
- superproducción
- mala interpretación
- hipercorrección
Los errores
de producción a su vez pueden dividirse en:
-
errores de sustitución – uso de formas de la
lengua materna en la lengua meta Ej. I like bland pillows more than the hard ones.
-
errores de calco – uso de estructuras cortas muy
parecidas a las de la lengua materna en la lengua extranjera. Ej. He always uses a white and black filter on Instagram.
-
error de creación de palabra nueva – se trata de
un intento del aprendiente de resolver una situación en la que no conoce una
palabra que designe una realidad específica y crea una palabra nueva no existente
en la lengua meta. Ej. Can I have a hot-water
bag?
En cuanto a los errores
de subprodcción, podemos definirlos como errores que el aprendiente comete
para evitar estructuras lingüísticas difíciles o con las que se han tenido
malas experiencias con anterioridad. Por lo tanto estos errores se deben o bien
a la falta de confianza del alumno/a en sus conocimientos sobre la lengua, o
bien al escaso dominio de x estructura. Ej. This is a school. I studied here. = This is the school where I studied. En cambio, los errores
de superproducción se producen por el efecto contrario, ya que estos
errores se producen cuando el aprendiente se apoya de forma excesiva en una
estructura o expresión que conoce y domina. Los errores por mala
interpretación o pragmáticos son los que se producen por un entendimiento
diferentes del que un hablante nativo comprendería o produciría en un
enunciado. Ej. En España es muy típico
hacer de menos a los comentarios que nos halagan:
Hablante No Nativo: ¡Qué jersey tan bonito!
Hablante Nativo: ¿Esto? Esto es un trapito que me compré hace tres años en un mercadillo.
Hablante Nativo: ¿Esto? Esto es un trapito que me compré hace tres años en un mercadillo.
HNN: ¡Ah! Bueno tampoco quería comprármelo, pero
me parece muy bonito.
En este caso el hablante no nativo ha
interpretado que el hablante nativo ha dicho eso porque no va a poder encontrarlo
en ninguna tienda ahora, mientras que el hablante nativo lo que ha hecho ha
sido quitarle valor al halago como es costumbre en estas situaciones.
Finalmente, el último
tipo de error al que dan lugar las interferencias son los errores de
hipercorrección que resultan de la ansiedad por la corrección gramatical, corrigiendo
en muchos casos aquello que ya era correcto. Ej. I think I would buy this product instead because it is inexpensive, I mean economic, compared to the other one.
En definitiva,
existen muchos tipos de error y conocerlos nos ayudará a solventarlos tanto
para nuestra propia producción como para la corrección de los errores del alumnado.
La interlengua es un proceso natural que fomenta el aprendizaje y es útil para
nosotros como docente para diagnosticar la etapa del proceso enseñanza-aprendizaje
en el que se encuentra nuestro alumnado y trazar un plan de acción para mejorar
el aprendizaje de la lengua y solventar los problemas que puedan surgir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario