viernes, 28 de diciembre de 2018

TEMA 3 - La enseñanza - aprendizaje y certificación de las lenguas extranjeras por las instituciones internacionales

TEMA 3


La enseñanza - aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las

instituciones internacionales.


 

Durante la sesión del 12 de diciembre hemos desarrollado en el aula el tema 3 de nuestra programación. Este tema se titula “La enseñanza - aprendizaje y certificación de las lenguas extranjeras por las instituciones internacionales” y en él hemos ahondado principalmente en los usuarios involucrados en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras y en las distintas metodologías de enseñanza de lenguas extranjeras. En menor medida también hemos adquirido nociones básicas sobre los tipos de actividades y su estructura, los tipos de error y la interlengua, la evaluación y la certificación de lenguas. La forma en la que profundizamos en el apartado sobre las metodologías fue la más interactiva y dinámica de todas. En este caso nos agrupamos en parejas o tríos y distribuimos diferentes metodologías que tras una hora de trabajo y búsqueda de información teníamos que sintetizar en una presentación y presentar al resto de los compañeros. La metodología que me tocó a mí y a mi compañero David fue la metodología del silencio o silent way en inglés. Considero que las pautas que la profesora nos dio para realizar la presentación fueron muy útiles, ya que cubren la información más relevante y la organizan de forma coherente. Desde mi punto de vista, lo que más nos costó en nuestro grupo fue encontrar información acerca de los países y fechas en las que más auge había tenido esta metodología, de hecho, al encontrar información contradictoria decidimos no responder a esta cuestión. El apartado que me resultó más interesante, y a su vez el más difícil de comprimir en una diapositiva, fue el correspondiente a las técnicas/ejercicios empleados. Creo que es la información más relevante para nosotros como futuros docentes, ya que seguir una metodología al dedillo es tremendamente complicado y discutiblemente acertado. Sin embargo, las técnicas pueden sernos útiles de forma individual para aplicar a un aspecto de la lengua o nivel de enseñanza concreto o para adaptarnos a las necesidades de nuestro alumnado.
¡Aquí dejo mi presentación por si queréis saber un poco más acerca de esta metodología!
En cuanto al resto de temas tratados en el aula en esta sesión, dos de los que más me han llamado la atención han sido los tipos de error y la interlengua. Primero voy a centrarme en la interlengua y por qué es importante para nosotros como profesores de idiomas y después conectaré este concepto con los tipos de error. Para profundizar en estos dos temas he acudido a un libro muy resumido y explicativo titulado “La Interlengua”. La interlengua es el sistema lingüístico que resulta de la combinación de la(s) lengua(s) materna(s) del aprendiente con la segunda (tercera, cuarta…) lengua que aprende. Conocer la interlengua para nosotros como futuros docentes es clave, puesto que puede jugar a nuestro favor cuando enseñemos una lengua ya que puede darnos pistas sobre lo que necesita el alumno, su conocimiento previo y en la etapa de aprendizaje en la que se encuentra. Uno de los efectos que tiene la interlengua sobre la producción del alumnado en su LE es la transferencia, es decir la “copia” de normas lingüísticas de otros idiomas ya adquiridos para producir en el idioma que se está aprendiendo. En este caso podemos distinguir entre transferencias e interferencias (o transferencias negativas) que son las que dan lugar a errores de:
  1. producción
  2. subproducción 
  3.  superproducción
  4. mala interpretación
  5. hipercorrección
Los errores de producción a su vez pueden dividirse en:
-          errores de sustitución – uso de formas de la lengua materna en la lengua meta Ej. I like bland pillows more than the hard ones.
-          errores de calco – uso de estructuras cortas muy parecidas a las de la lengua materna en la lengua extranjera. Ej. He always uses a white and black filter on Instagram.
-          error de creación de palabra nueva – se trata de un intento del aprendiente de resolver una situación en la que no conoce una palabra que designe una realidad específica y crea una palabra nueva no existente en la lengua meta. Ej. Can I have a hot-water bag?
En cuanto a los errores de subprodcción, podemos definirlos como errores que el aprendiente comete para evitar estructuras lingüísticas difíciles o con las que se han tenido malas experiencias con anterioridad. Por lo tanto estos errores se deben o bien a la falta de confianza del alumno/a en sus conocimientos sobre la lengua, o bien al escaso dominio de x estructura. Ej. This is a school. I studied here. = This is the school where I studied. En cambio, los errores de superproducción se producen por el efecto contrario, ya que estos errores se producen cuando el aprendiente se apoya de forma excesiva en una estructura o expresión que conoce y domina. Los errores por mala interpretación o pragmáticos son los que se producen por un entendimiento diferentes del que un hablante nativo comprendería o produciría en un enunciado. Ej.  En España es muy típico hacer de menos a los comentarios que nos halagan:
  Hablante No Nativo: ¡Qué jersey tan bonito! 
   Hablante Nativo: ¿Esto? Esto es un trapito que me compré hace tres años en un mercadillo.
HNN: ¡Ah! Bueno tampoco quería comprármelo, pero me parece muy bonito.
En este caso el hablante no nativo ha interpretado que el hablante nativo ha dicho eso porque no va a poder encontrarlo en ninguna tienda ahora, mientras que el hablante nativo lo que ha hecho ha sido quitarle valor al halago como es costumbre en estas situaciones.
Finalmente, el último tipo de error al que dan lugar las interferencias son los errores de hipercorrección que resultan de la ansiedad por la corrección gramatical, corrigiendo en muchos casos aquello que ya era correcto. Ej. I think I would buy this product instead because it is inexpensive, I mean economic, compared to the other one.
En definitiva, existen muchos tipos de error y conocerlos nos ayudará a solventarlos tanto para nuestra propia producción como para la corrección de los errores del alumnado. La interlengua es un proceso natural que fomenta el aprendizaje y es útil para nosotros como docente para diagnosticar la etapa del proceso enseñanza-aprendizaje en el que se encuentra nuestro alumnado y trazar un plan de acción para mejorar el aprendizaje de la lengua y solventar los problemas que puedan surgir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario